学院动态

当前位置:首页 > 新闻中心 > 学院新闻

双龙研:阅读中国,翻译威尔士——班戈大学孔子学院合作召开中国与威尔士文学研讨会

发布日期:2014-05-16    作者:班戈大学孔子学院     点击:

“双龙研:阅读中国,翻译威尔士”属于班戈大学孔子学院推出的五月“双龙文化系列活动”的一部分。双龙即中国龙和威尔士龙,活动强调两地文化的双向交流。2014年5月2日,由班戈大学孔子学院、班戈大学威尔士文学交流中心与上海译文出版社合作组织了“阅读中国,翻译威尔士”的文学研讨会。该研讨会也是为了共庆上海译文出版社《外国文艺》专辑《威尔士当代文学与艺术》的出版。作为中国最早引进外国文学的期刊,上海译文出版社的《外国文艺》出了一个专辑《威尔士当代文学与艺术》(2013第五期), 专门为中国读者介绍威尔士当代诗人与小说家。当然,在向中国读者介绍威尔士文学同时,也很有必要向威尔士读者介绍中国文学,研讨会强调文学研究的双向交流。

出席研讨会的有活跃在中英文学前沿的诸位作家和编辑,其中包括埃里克·格雷戈里诗歌奖获得者帕特里克·麦吉尼斯,获得牛津大学凯尔特研究博士学位的威尔士青年作家安哈拉德·普斯女士,上海译文出版社副总编辑吴洪先生,班戈大学校长John Hughes教授,班戈大学孔子学院执行院长David Joyner,班戈大学威尔士学院教授,R.S. 托马斯研究中心负责人,杰森·沃尔弗德·戴维斯(Jason Walford Davies)以及学界其他人士。研讨会在应雁博士的主持下,于12:30正式开始。会上专家学者一致认为有必要加强威尔士文学在中国的传播,作为中国最早引进外国文学的期刊上海译文出版社的《外国文艺》出了一个专辑《威尔士当代文学与艺术》(2013第五期), 专门为中国读者介绍威尔士当代诗人与小说家,比如Gillian Clark(2008年被选为“威尔士民族诗人”),Tom Bullough (其小说《克劳德镜子》曾入围2008年“威尔士年度图书奖”),Tessa Hadley(其小说多次发表在《纽约客》、《格兰塔》等杂志),Tony Bianchi(小说家,诗人,翻译家,编辑,评论家,曾任威尔士艺术委员会文学部主管),Robin Llywelyn (其小说《白色不精上的一颗白色星星》、《从无人的港湾到白色的海洋》两部小说获得威尔士诗歌音乐节的“非韵文奖章”和“BBC年度作家”奖),Ned Thomas (作家,学者,文化运动积极分子和媒体记者,曾担任威尔士大学出版社社长,其回忆录Bydoedd,获得2011年“威尔士图书年奖”),Angharad Price (小说家,翻译家,班戈大学威尔士语系高级讲师,其非常有影响力的两部小说分别为《丽贝卡?琼斯的一生》、《卡依尔森特》) 等,这在中国,用《外国文艺》吴洪主编的话“是史无前例的”。他希望以此为例,中国学术界出版界今后能多多关注威尔士文学。当然,在向中国读者介绍威尔士文学同时,也很有必要向威尔士读者介绍中国文学,正如威尔士文学交流中心负责人Sioned Puw Rowlands在《外国文艺》该专辑的前言上所说一样,“借着这次专辑的机会,我初步看到了如何从中国读者的视角来看我们的文学,同时令我萌生兴趣,威尔士的读者又会如何怎样看待来自中国的文字述说?希望有机会将你们的故事带入威尔士,我们的厅房,壁炉前,洗手间”。所以,在我看来,《外国文艺》(及其他国内文学研究机构和大学,文学翻译学术期刊杂志)的使命不单单是使中国读者知道威尔士文学,同时也很有必要组织译者、诗人、学者把中国文学传播和介绍给威尔士读者,让另一个国度的读者领略辉煌灿烂的中国文学。会上,威尔士很多学者作家都希望能在威尔士见到更多的中国文学,也一致同意发挥当地的出版社的作用,大力传播中国文学。班戈大学在应雁老师和班戈孔子学院的努力之下,成立了亚洲研究中心,在为传播中国文学文化音乐等作出了重要的贡献。

班戈大学校长John Hughes教授为研讨会致辞

出席研讨会有活跃在中英文学前沿的诸位作家和编辑

班戈大学校长John Hughes教授与上海译文出版社副总编辑吴洪先生在文学交流协议上签字

班戈大学孔子学院执行院长David Joyner讲话

上海译文出版社的《外国文艺》出了一个专辑《威尔士当代文学与艺术》(2013第五期)