学院动态

当前位置: 首页 > 孔子学院 > 罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院 > 学院动态 > 正文

第四届“翻译与文化传播”研讨会在罗马尼亚成功举办

发布日期:2025-11-26     点击:

当地时间11月22日,第四届“翻译与文化传播研讨会”在罗马尼亚成功举办。本次研讨会由我校共建罗马尼亚布加勒斯特大学孔子学院(以下简称“布大孔院”)、布大中文专业、中国政法大学法律学院和外国语学院联合主办。研讨会设主论坛及分论坛,汇聚来自中国、罗马尼亚、英国、西班牙、新西兰、匈牙利、摩尔多瓦等多个国家相关领域的20余位专家学者,以线上线下相结合的方式,围绕“人工智能+翻译”、文本互译、翻译人才培养、新时代国际传播、国际中文教育等议题展开深度对话与交流。

主论坛嘉宾发言

主论坛由布大孔院罗方院长白罗米(Luminita Balan)主持。她在致辞中表示,数智时代下,AI翻译技术重构翻译生态,为文化传播注入强劲动能,翻译已超越语言转换本身,更注重文化适配与价值传递,通过精准术语转化、本土化表达,减少文化折扣,推动文明深度互鉴。同时,技术赋能催生复合型翻译人才需求,融合AI工具操作与跨文化素养的能力成为核心竞争力。本次研讨会为深化中国及欧洲地区翻译合作、推动跨文化教育合作与创新提供了交流平台。

中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长、中国翻译研究院副院长王晓辉在报告中指出,在人工智能时代讲好中国故事的首要任务是政治话语的平易表达,中华文化的深入阐释,发展故事的完整讲述,文明互鉴的深度交流。中国在发展的过程中,必须培养大量掌握外语的高端人才,强化议题设置及传播资源配置能力,用好用足新媒体技术、人工智能技术,以精准的文化转译和创新的话语表达助力中国故事广泛高效传播。

中国驻罗马尼亚大使馆文化参赞张丽丽以对外文化交流工作者的视角出发,结合相关工作实践、经验和案例,浅析了对外文化交流合作中不同类型、场合的口笔译翻译工作的目标效果、基本原则、重点要点、处理方式,力求在跨文化交流中突破中外历史文化背景、语言习惯等障碍,达到沟通、交流、理解、共鸣的良好效果。

中国政法大学外国语学院院长张清教授探讨了AI如何赋能法律翻译与法律语言学,分析其在提升效率、创新方法论的同时,如何应对法律语言复杂性、文化差异及伦理困境。通过案例分析与实践探索,提出技术、制度与教育三重协同的未来发展方向,以期在AI浪潮中构建法律语言的精准文化桥梁,推动学科范式创新。

白罗米在总结关联理论及成语翻译研究的基础上,以残雪小说《新世纪爱情故事》为例,对其中具有代表性的成语进行语境、语义及风格分析,并从关联理论视角阐释其英语和罗语翻译策略,并指出残雪作品中的成语往往与人物心理、叙事节奏及陌生化表达结构紧密相关,因此译者需在语境效果优先与认知努力控制之间灵活权衡。

论坛一与会嘉宾发言

“翻译与文化传播”论坛及“国际中文教育”论坛由苏宇主持。在“翻译与文化传播”论坛中,北京外国语大学欧洲语言文化学院副院长董希骁教授以《三体》系列在12个欧洲非通用语国家的接受情况为研究对象,指出各国读者在题材偏好、主题认知、翻译路径与审美取向等方面呈现出显著差异,进而提出中国文学跨文化传播应在尊重审美多样性的基础上优化选题规划、译介路径与推广方式。

北京语言大学英语和高级翻译学院副院长韩林涛副教授以“智能翻译学”的四元理论框架为指导,聚焦“中缅英应急语言服务平台”的研发实践,阐述了如何通过“场景驱动”精确识别应急通信需求,展示了如何运用人工智能构建高效的翻译引擎,如何通过应急语料库与专业术语库进行“知识增强”,最终达成“以人为本”的无障碍跨文化沟通目标。

中国政法大学外国语学院刘艳副教授以学习者视角为切入点,对翻译硕士学生翻译能力的发展现状及其影响因素进行了实证调查,针对课程设置与教学方法、学习动机、翻译实践投入等问题,提出了包括科学优化课程体系、革新教学方法、提升翻译实习的真实性与有效性,以及适度延长学制等改进建议。

齐鲁医药学院于莉副教授梳理了中华典籍翻译传播的历史脉络,剖析了翻译策略中的直译与意译如何实现辩证统一,隐喻符号如何在跨文化语境中实现有效转换,以及叙事结构如何根据不同文化背景进行适应性调整。

英国曼彻斯特大学王冬硕(Amily Dongshuo Wang Guénier)副教授以《黄帝内经》文本为基础,采用跨模型批判式话语分析法,对比人工智能生成的译文与图像及权威人工译文,探究中医中隐喻的多模态误读,提出丰富人工智能训练数据库的多样性,并融入文化敏感性设计原则。

上海外国语大学伍来智(Marius-Virgil Florea)老师运用4E认知理论,重新阐释王阳明“知行合一”在西方哲学语境中的可译性问题,为跨文化哲学概念释义开辟了新路径。

布加勒斯特大学讲师安德(Andreea Chiriță)通过分析第一位留学罗马尼亚的中国音乐家赵惟俭翻译的中罗歌曲文本,阐述中罗两国的文化外交发展历史。

布拉索夫特兰西瓦尼亚大学讲师洛河(Roxana Rîbu)聚焦《孟子》中罗翻译过程中的文本理解与释义问题,尤其考虑到目标语言所依托的东正教词汇体系,指出典籍翻译在古体语域和宗教术语中的斟酌与取舍。

锡比乌卢奇安布拉加大学讲师尤清雅(Iulia Elena Cîndea)从历史发展角度,分析了1990–2024年罗马尼亚与中国相关知识生产的数量动态,提出需通过本土师资建设、青年学者培养、译者培训、提高翻译资助多样性等方式完善罗马尼亚本土与中国相关研究的生态系统。

论坛二与会嘉宾发言

在“国际中文教育”论坛中,新西兰坎特伯雷大学孔子学院院长黄栋教授基于新西兰南岛中文教育现状,分析了后疫情时代中文普及面临的挑战与对策。

山东大学国际教育学院研究员于洋锚定在华国际学生的生活叙事,分析了跨文化接触视阈下中国观的重构。

中国政法大学副教授崔玉珍基于专门用途汉语“需求分析”理论,以《国际中文教育中文水平等级标准》为参照,以六部法律汉语教材词汇选编为研究对象,指出现有教材的不足,并提出从操作到顶层设计的系统性解决方案。

中国政法大学国际合作与交流处科长曲欣在报告中指出当前中华文化国际传播强调叙事和表面呈现而忽视内在价值和深层共鸣,因此“讲好中国故事”应以“提升文化价值”为目标,以“技术-叙事-主体”为路径,通过智媒赋能提升文化价值。

西班牙萨拉曼卡大学孔子学院外方院长许锦晶副教授通过对比《新实用汉语课本》不同版本的汉字教学内容,指出汉字教学因课程类型不同而需求有别,汉语专业课程的汉字教学应在学术性与教学性之间保持平衡。

匈牙利罗兰大学孔子学院中方院长李登贵教授系统阐述了罗兰大学通过中文系建设、孔院运营及教师培训中心“三位一体”的建制推动国际中文教育在匈牙利的长足发展。

摩尔多瓦自由国际大学孔子学院中方院长王一峰教授从师资建设、文化活动、资源整合与课程大纲四个方面,系统阐述了摩尔多瓦自由国际大学孔子学院在当地中文教育中的作用。

上海外国语大学博士研究生汪怡帆基于“认知假说”与“有限注意力假说”,通过是否需要“因果推理”因素调控任务的认知要求高低,考察了认知要求对外语环境下初中级汉语二语学习者口语词汇产出的影响以及产出过程中注意力分配的情况。

布大孔院公派教师刘婷婷对比了海地、罗马尼亚、泰国的中文教育实践,提出中文的本土化传播应注重培养叙事主体、构建制度化支持、激活内生性社会需求之间的联动,从而实现中国故事在当地的“口耳相传”。

最后,布大孔院中方院长苏宇致总结词,她感谢与会嘉宾积极分享前沿研究成果,为推动翻译学科建设、助力跨文化传播高质量发展注入了新动能,同时希望以此次会议为契机,延续研讨成果、深化学术合作,为不同文明通过语言桥梁更好地交融共生,为促进中外文化交流互鉴贡献更多智慧与力量。

至此,研讨会在热烈而友好的氛围中圆满结束。


图/文:唐懿睿/卓慧娴