上月,布加勒斯特大学孔子学院外方院长白罗米代表布大孔院,应邀赴中国参加了由文化部、国家新闻出版广电总局、中国作家协会共同主办的“2016年中外文学出版翻译工作坊”暨“CCTSS国际图书沙龙”特别活动,并就中国图书在海外传播和落地问题,与来自13个国家的21位汉学家、翻译家、出版人一起进行了深入探讨。
(1:2016年中外文学出版翻译工作坊特别活动现场)
此次活动旨在通过让海外译者和出版人与国内的出版编辑面对面的方式,对图书的选题、翻译、出版等工作进行探讨,一方面向海外嘉宾推介中国图书,另一方面鼓励海外嘉宾介绍本国市场需求,同时可以通过作品试译等方式促成图书互译合作,推动中国图书在海外的传播和落地。
(2、3:白罗米正与其他海外译者展开讨论)
围绕中国图书在罗马尼亚传播问题,白罗米表示,目前仍有些罗马尼亚出版社的编辑对中国文化缺乏了解,而找到懂中国文化的翻译就显得尤为重要;同时作为译者也得琢磨读者对哪些方面的书籍感兴趣,比如说现实主义文学作品在罗马尼亚非常多,不少读者一看到描写工人、农民生活类的作品,就没了兴趣。因此,未来中国图书在罗马尼亚的传播还需要以孔院作为良性宣传平台,以加大当地人对中国文化的了解,增加文化间的沟通。她非常感谢孔院这一合作平台,给了她更多沟通两国友谊的机会。
据了解,自今年5月起,布大孔院就与中国图书进出口(集团)紧密积极合作,合作助推中方担任今年11月罗马尼亚图书与教育展的主宾国。而白罗米也接受了该公司的邀请,翻译了诺奖获得者《屠呦呦传记》,图书将争取在今年11月前出版。此前,布大孔院还积极参加了中罗作品互译活动,协助Next Publishing house翻译出版了中罗双语经典童话故事系列读本,举办过多次莫言、苏童、麦加等作品的读者译者交流活动。
通过此次交流活动,布大孔院也将在总结交流经验的基础上加大合作与宣传力度,使中国文学作品在罗马尼亚的传播更加顺畅。